Business Daily from THE HINDU group of publications Monday, Apr 21, 2008 ePaper | Mobile/PDA Version | Audio |
|
|
|
|
|
|
|
Mentor
-
Books Columns - Reading Room Interpretation of interest in translation work
Meet Mia Makarand narrating her tale as a Paris-based translator and interpreter in Amita Mukerjee’s Ugly Duckling ( www.revengeink.com). “I just did the minimum nécessaire and went to work and sat there like a cement sack. Then I interpreted like I was in a trance. And when it was done, I got out of there and came home and took as long as I could to recover,” says Mia. In contrast, her colleagues were far more alert and involved. “They liked what they did and expressed concern for what they did. At work they talked, during breaks they discussed things like work, clients, invoices, where to have lunch, relationships… And upon arriving, they sought drinking water, terms I hadn’t thought of, speakers’ accents, terms they’d spotted in someone else’s glossary, terms they could ask delegates for, terms that were obtuse and obscure. Generally they behaved like people who were alive and deeply interested in what they were doing…” Engaging read. Tailpiece “At the supermarket, I discovered an arbitrage opportunity!” “Between the kirana shop and the glitzy mall?” “No, between fresh tomato at the mandi and the new purée on the shelf!” D. MURALI More Stories on : Books | Reading Room
Article E-Mail :: Comment :: Syndication :: Printer Friendly Page
|
Stories in this Section |
![]() |
|
The Hindu Group: Home | About Us | Copyright | Archives | Contacts | Subscription Group Sites: The Hindu | The Hindu ePaper | Business Line | Business Line ePaper | Sportstar | Frontline | The Hindu eBooks | The Hindu Images | Home |
Copyright © 2008, The
Hindu Business Line. Republication or redissemination of the contents of
this screen are expressly prohibited without the written consent of
The Hindu Business Line
|